Matthew 8:11

Stephanus(i) 11 λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
LXX_WH(i)
    11 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G347 [G5701] V-FPI-3P ανακλιθησονται G3326 PREP μετα G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Tischendorf(i)
  11 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G575 PREP ἀπὸ G395 N-GPF ἀνατολῶν G2532 CONJ καὶ G1424 N-GPF δυσμῶν G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G2532 CONJ καὶ G347 V-FPI-3P ἀνακλιθήσονται G3326 PREP μετὰ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G2384 N-PRI Ἰακὼβ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν·
Tregelles(i) 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
TR(i)
  11 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G347 (G5701) V-FPI-3P ανακλιθησονται G3326 PREP μετα G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
Nestle(i) 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
SBLGNT(i) 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
f35(i) 11 λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
IGNT(i)
  11 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4183 πολλοι Many G575 απο From G395 ανατολων East G2532 και And G1424 δυσμων West G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come, G2532 και And G347 (G5701) ανακλιθησονται Shall Recline "at Table" G3326 μετα With G11 αβρααμ Abraham G2532 και And G2464 ισαακ Isaac G2532 και And G2384 ιακωβ Jacob G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens;
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4183 A-NPM πολλοι Many G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G2532 CONJ και And G1424 N-GPF δυσμων West G2532 CONJ και And G347 V-FPI-3P ανακλιθησονται Will Sit Down G3326 PREP μετα With G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2532 CONJ και And G2464 N-PRI ισαακ Isaac G2532 CONJ και And G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
Vulgate(i) 11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
Clementine_Vulgate(i) 11 { Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:}
WestSaxon990(i) 11 To soþum ic secge eow. þt manige cumað fram east-dæle & west-dæle & wuniað mid abrahame & isahace & iacobe on heofena rice;
WestSaxon1175(i) 11 To soðen ic segge eow ðæt manege cumeð fram þan east-dæle. & west-dæle. & wunieð mid abrahame. & ysace. & Iacobe. on heofene riche.
Wycliffe(i) 11 And Y seie to you, that many schulen come fro the eest and the west, and schulen reste with Abraham and Ysaac and Jacob in the kyngdom of heuenes;
Tyndale(i) 11 and the chyldren of ye kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe.
Coverdale(i) 11 But I say vnto you: Many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen:
MSTC(i) 11 I say therefore unto you, That many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
Matthew(i) 11 I say therfore vnto you that many shall come from the east and west, and shal rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kingdome of heauen:
Great(i) 11 I saye vnto you that many shall come from the east, and west, and shall rest with Abraham and Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen:
Geneva(i) 11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.
Bishops(i) 11 I say vnto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kyngdome of heauen
DouayRheims(i) 11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven:
KJV(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
KJV_Cambridge(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Mace(i) 11 and I declare unto you, that many shall come from the east and from the west, and shall sit at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the heavenly kingdom.
Whiston(i) 11 And I say unto you, that many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens.
Wesley(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
Worsley(i) 11 but I tell you, that many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
Haweis(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Thomson(i) 11 Now I say to you that many will come from the east and west, and will be placed at table with Abraham and Isaak and Jacob, in the kingdom of the heavens,
Webster(i) 11 And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
Living_Oracles(i) 11 But I assure you, that many will come from the east and from the west, and will be placed at table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven,
Etheridge(i) 11 But I tell you, That many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham, and Is'hok, and Jakub, in the kingdom of the heavens;
Murdock(i) 11 And I say to you, that many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven;
Sawyer(i) 11 and I tell you that many shall come from the East and from the West, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
Diaglott(i) 11 I say but to you, that many from east and west will come, and will lie down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
ABU(i) 11 And I say to you, that many will come from the east and west, and will recline at table, with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
Anderson(i) 11 I also say to you, That many shall come from the east and the west, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven;
Noyes(i) 11 And I say to you, that many will come from the east and the west, and recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
YLT(i) 11 and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
JuliaSmith(i) 11 And I say to you, That many shall come from the sunrising and the descents, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens.
Darby(i) 11 But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
ERV(i) 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
ASV(i) 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
JPS_ASV_Byz(i) 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
Rotherham(i) 11 But I say unto you, Many from east and west, will have come, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of the heavens;
Twentieth_Century(i) 11 Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven;
Godbey(i) 11 And I say unto you, that many will come from the east and from the west, and sit up with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens:
WNT(i) 11 And I tell you that many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham, Isaac and Jacob in the Kingdom of the Heavens,
Worrell(i) 11 And I say to you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven;
Moffatt(i) 11 Many, I tell you, will come from east and west and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob in the Realm of heaven,
Goodspeed(i) 11 And I tell you, many will come from the east and from the west and take their places at the feast with Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven,
Riverside(i) 11 I tell you many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
MNT(i) 11 "I tell you that many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
Lamsa(i) 11 And I say to you, that a great many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
CLV(i) 11 Now I am saying to you that many from the east and the west shall be arriving and reclining with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens,
Williams(i) 11 I tell you, many will come from the east and from the west and take their seats at the feast with Abraham and Isaac and Jacob, 'in the kingdom of heaven,
BBE(i) 11 And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:
MKJV(i) 11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven.
LITV(i) 11 But I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven,
ECB(i) 11 and I word to you, that many come from the rising and the lowering and recline with Abraham and Yischaq and Yaaqov in the sovereigndom of the heavens:
AUV(i) 11 And I [also] say to you, that many people will come from the east and the west and will sit down with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
ACV(i) 11 And I say to you, that many will come from east and west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,
Common(i) 11 I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
WEB(i) 11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
NHEB(i) 11 And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
AKJV(i) 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
KJC(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
KJ2000(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
UKJV(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
RKJNT(i) 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall recline at table with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
TKJU(i) 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
RYLT(i) 11 and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
EJ2000(i) 11 But I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
CAB(i) 11 And I say to you that many shall come from east and west, and recline to eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven;
WPNT(i) 11 And I say to you that many will come from east and west and sit down with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens;
JMNT(i) 11 "Now I further say to you that many people from eastern lands, as well as western regions, will continue arriving. And they will one-after-another be made to recline [and dine] with Abraham and Isaac and Jacob, within the reign and sovereign rule of the heavens (or: the kingdom of the atmospheres).
NSB(i) 11 »I tell you, many will come from the east and the west, to sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
ISV(i) 11 I tell all of you, many will come from east and west and will feast with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom from heaven.
LEB(i) 11 But I say to you that many will come from east and west and be seated at the banquet* with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
BGB(i) 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
BIB(i) 11 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πολλοὶ (many) ἀπὸ (from) ἀνατολῶν (east) καὶ (and) δυσμῶν (west) ἥξουσιν (will come), καὶ (and) ἀνακλιθήσονται (will recline) μετὰ (with) Ἀβραὰμ (Abraham) καὶ (and) Ἰσαὰκ (Isaac) καὶ (and) Ἰακὼβ (Jacob) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens);
BLB(i) 11 And I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
BSB(i) 11 I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
MSB(i) 11 I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
MLV(i) 11 But I am saying to you, that many will be coming from the east and the west, and will be reclining with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens;
VIN(i) 11 And I tell you, many will come from the east and from the west and take their places at the feast with Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven,
Luther1545(i) 11 Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen.
Luther1912(i) 11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
ELB1871(i) 11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel,
ELB1905(i) 11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel,
DSV(i) 11 Doch Ik zeg u, dat velen zullen komen van oosten en westen en zullen met Abraham, en Izak, en Jakob, aanzitten in het Koninkrijk der hemelen;
DarbyFR(i) 11 Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;
Martin(i) 11 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
Segond(i) 11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
SE(i) 11 Mas yo os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el Reino de los cielos;
ReinaValera(i) 11 Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:
JBS(i) 11 Mas yo os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el Reino de los cielos;
Albanian(i) 11 Unë po ju them se shumë do të vijnë nga lindja dhe nga perëndimi dhe do të ulen në tryezë me Abrahamin, me Isaakun dhe me Jakobin, në mbretërinë e qiejve,
RST(i) 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
Peshitta(i) 11 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܤܓܝܐܐ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܤܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 11 واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات.
Amharic(i) 11 እላችኋለሁም፥ ብዙዎች ከምሥራቅና ከምዕራብ ይመጣሉ ከአብርሃምና ከይስሐቅ ከያዕቆብም ጋር በመንግሥተ ሰማያት ይቀመጣሉ፤
Armenian(i) 11 Ձեզի կը յայտարարեմ թէ արեւելքէն եւ արեւմուտքէն շատե՛ր պիտի գան ու պիտի բազմին երկինքի թագաւորութեան մէջ՝ Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ,
ArmenianEastern(i) 11 Բայց ասում եմ ձեզ, որ արեւելքից եւ արեւմուտքից շատերը պիտի գան ու երկնքի արքայութեան մէջ սեղան պիտի նստեն Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ.
Breton(i) 11 Evel-se e lavaran deoc'h penaos e teuio meur a hini eus ar sav-heol hag eus ar c'huzh-heol, hag a vo ouzh taol e rouantelezh an neñvoù, gant Abraham, Izaak ha Jakob,
Basque(i) 11 Baina badiotsuet ecen anhitz Orientetic eta Occidentetic ethorriren diradela, eta iarriren diradela Abrahamequin Isaac-equin eta Iacob-equin ceruètaco resumán:
Bulgarian(i) 11 Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство,
Croatian(i) 11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
BKR(i) 11 Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském,
Danish(i) 11 Men jeg siger Eder, at Mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde tilbords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
CUV(i) 11 我 又 告 訴 你 們 , 從 東 從 西 , 將 有 許 多 人 來 , 在 天 國 裡 與 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ;
CUVS(i) 11 我 又 告 诉 你 们 , 从 东 从 西 , 将 冇 许 多 人 来 , 在 天 国 里 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ;
Esperanto(i) 11 Kaj mi diras al vi, ke multaj venos el la oriento kaj la okcidento, kaj sidigxos kun Abraham kaj Isaak kaj Jakob en la regno de la cxielo;
Estonian(i) 11 Ent Ma ütlen teile, et paljud tulevad idast ja läänest ja istuvad lauas Aabrahami, Iisaki ja Jaakobiga Taevariigis,
Finnish(i) 11 Mutta minä sanon teille: monta tulevat idästä ja lännestä, ja pitää Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa taivaan valtakunnassa istuman.
FinnishPR(i) 11 Ja minä sanon teille: monet tulevat idästä ja lännestä ja aterioitsevat Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa;
Georgian(i) 11 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: მრავალნი მზისა-აღმოსავალით და დასავალით მოვიდოდიან და ინაჴ-იდგმიდენ აბრაჰამის თანა და ისაკის თანა და იაკობის თანა სასუფეველსა ცათასა.
Haitian(i) 11 Mwen p'ap kache di nou sa: anpil moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a vin chita sou tab ansanm ak Abraram, ak Izarak, ak Jakòb nan Peyi Wa ki nan syèl la.
Hungarian(i) 11 De mondom néktek, hogy sokan eljõnek napkeletrõl és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában:
Indonesian(i) 11 Sungguh! Banyak orang akan datang dari timur dan barat untuk bersukaria bersama-sama Abraham, Ishak, dan Yakub di dalam Dunia Baru Allah.
Italian(i) 11 Or io vi dico, che molti verranno di Levante e di Ponente, e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe, nel regno de’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 11 Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
Japanese(i) 11 又なんぢらに告ぐ、多くの人、東より西より來り、アブラハム、イサク、ヤコブとともに天國の宴につき、
Kabyle(i) 11 A wen-iniɣ daɣen : aṭas ara d-yasen si cceṛq d lɣeṛb, ad ṭṭfen imukan ɣer tama n Ibṛahim, n Isḥaq akk-d Yeɛqub di tgelda n igenwan.
Korean(i) 11 또 너희에게 이르노니 동서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와
Latvian(i) 11 Bet es jums saku, ka daudzi nāks no austrumiem un rietumiem un novietosies ar Ābrahamu un Īzāku, un Jēkabu debesu valstībā.
Lithuanian(i) 11 Todėl sakau jums: daugelis ateis iš rytų ir vakarų ir susės dangaus karalystėje su Abraomu, Izaoku ir Jokūbu.
PBG(i) 11 A powiadam wam: Iż wiele ich od wschodu i od zachodu słońca przyjdzie, a usiądą za stołem z Abrahamem i z Izaakiem i z Jakóbem w królestwie niebieskiem.
Portuguese(i) 11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacob, no reino dos céus;
ManxGaelic(i) 11 As ta mee gra riu, dy jig ymmodee veih yn niar as veih yn neear, as dy soie ad sheese marish Abraham, as Isaac, as Jacob, ayns reeriaght niau.
Norwegian(i) 11 Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
Romanian(i) 11 Dar vă spun că vor veni mulţi dela răsărit şi dela apus, şi vor sta la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor.
Ukrainian(i) 11 Кажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
UkrainianNT(i) 11 І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,