Matthew 8:11
LXX_WH(i)
11
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G1161
CONJ
δε
G5213
P-2DP
υμιν
G3754
CONJ
οτι
G4183
A-NPM
πολλοι
G575
PREP
απο
G395
N-GPF
ανατολων
G2532
CONJ
και
G1424
N-GPF
δυσμων
G2240 [G5692]
V-FAI-3P
ηξουσιν
G2532
CONJ
και
G347 [G5701]
V-FPI-3P
ανακλιθησονται
G3326
PREP
μετα
G11
N-PRI
αβρααμ
G2532
CONJ
και
G2464
N-PRI
ισαακ
G2532
CONJ
και
G2384
N-PRI
ιακωβ
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G932
N-DSF
βασιλεια
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
Tischendorf(i)
11
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G1161
CONJ
δὲ
G5210
P-2DP
ὑμῖν
G3754
CONJ
ὅτι
G4183
A-NPM
πολλοὶ
G575
PREP
ἀπὸ
G395
N-GPF
ἀνατολῶν
G2532
CONJ
καὶ
G1424
N-GPF
δυσμῶν
G2240
V-FAI-3P
ἥξουσιν
G2532
CONJ
καὶ
G347
V-FPI-3P
ἀνακλιθήσονται
G3326
PREP
μετὰ
G11
N-PRI
Ἀβραὰμ
G2532
CONJ
καὶ
G2464
N-PRI
Ἰσαὰκ
G2532
CONJ
καὶ
G2384
N-PRI
Ἰακὼβ
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G932
N-DSF
βασιλείᾳ
G3588
T-GPM
τῶν
G3772
N-GPM
οὐρανῶν·
TR(i)
11
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G1161
CONJ
δε
G5213
P-2DP
υμιν
G3754
CONJ
οτι
G4183
A-NPM
πολλοι
G575
PREP
απο
G395
N-GPF
ανατολων
G2532
CONJ
και
G1424
N-GPF
δυσμων
G2240 (G5692)
V-FAI-3P
ηξουσιν
G2532
CONJ
και
G347 (G5701)
V-FPI-3P
ανακλιθησονται
G3326
PREP
μετα
G11
N-PRI
αβρααμ
G2532
CONJ
και
G2464
N-PRI
ισαακ
G2532
CONJ
και
G2384
N-PRI
ιακωβ
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G932
N-DSF
βασιλεια
G3588
T-GPM
των
G3772
N-GPM
ουρανων
RP(i)
11
G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG575PREPαποG395N-GPFανατολωνG2532CONJκαιG1424N-GPFδυσμωνG2240 [G5692]V-FAI-3PηξουσινG2532CONJκαιG347 [G5701]V-FPI-3PανακλιθησονταιG3326PREPμεταG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG2384N-PRIιακωβG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
IGNT(i)
11
G3004 (G5719)
λεγω
G1161
δε
But I Say
G5213
υμιν
To You,
G3754
οτι
That
G4183
πολλοι
Many
G575
απο
From
G395
ανατολων
East
G2532
και
And
G1424
δυσμων
West
G2240 (G5692)
ηξουσιν
Shall Come,
G2532
και
And
G347 (G5701)
ανακλιθησονται
Shall Recline "at Table"
G3326
μετα
With
G11
αβρααμ
Abraham
G2532
και
And
G2464
ισαακ
Isaac
G2532
και
And
G2384
ιακωβ
Jacob
G1722
εν
In
G3588
τη
The
G932
βασιλεια
Kingdom
G3588
των
Of The
G3772
ουρανων
Heavens;
ACVI(i)
11
G1161
CONJ
δε
And
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G3754
CONJ
οτι
That
G4183
A-NPM
πολλοι
Many
G2240
V-FAI-3P
ηξουσιν
Will Come
G575
PREP
απο
From
G395
N-GPF
ανατολων
East
G2532
CONJ
και
And
G1424
N-GPF
δυσμων
West
G2532
CONJ
και
And
G347
V-FPI-3P
ανακλιθησονται
Will Sit Down
G3326
PREP
μετα
With
G11
N-PRI
αβρααμ
Abraham
G2532
CONJ
και
And
G2464
N-PRI
ισαακ
Isaac
G2532
CONJ
και
And
G2384
N-PRI
ιακωβ
Jacob
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G932
N-DSF
βασιλεια
Kingdom
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G3772
N-GPM
ουρανων
Heavens
Clementine_Vulgate(i)
11 { Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:}
WestSaxon990(i)
11 To soþum ic secge eow. þt manige cumað fram east-dæle & west-dæle & wuniað mid abrahame & isahace & iacobe on heofena rice;
WestSaxon1175(i)
11 To soðen ic segge eow ðæt manege cumeð fram þan east-dæle. & west-dæle. & wunieð mid abrahame. & ysace. & Iacobe. on heofene riche.
DouayRheims(i)
11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven:
KJV_Cambridge(i)
11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Webster_Strongs(i)
11
G1161
{ And
G3004 [G5719]
I say
G5213
to you
G3754
, That
G4183
many
G2240 [G5692]
shall come
G575
from
G395
the east
G2532
and
G1424
the west
G2532
, and
G347 [G5701]
shall sit down
G3326
with
G11
Abraham
G2532
, and
G2464
Isaac
G2532
, and
G2384
Jacob
G1722
, in
G932
the kingdom
G3772
of heaven.}
Living_Oracles(i)
11 But I assure you, that many will come from the east and from the west, and will be placed at table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven,
JuliaSmith(i)
11 And I say to you, That many shall come from the sunrising and the descents, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens.
JPS_ASV_Byz(i)
11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
Twentieth_Century(i)
11 Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven;
JMNT(i)
11 "Now I further say to you that many people from eastern lands, as well as western regions, will continue arriving. And they will one-after-another be made to recline [and dine] with Abraham and Isaac and Jacob, within the reign and sovereign rule of the heavens (or: the kingdom of the atmospheres).
BIB(i)
11 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πολλοὶ (many) ἀπὸ (from) ἀνατολῶν (east) καὶ (and) δυσμῶν (west) ἥξουσιν (will come), καὶ (and) ἀνακλιθήσονται (will recline) μετὰ (with) Ἀβραὰμ (Abraham) καὶ (and) Ἰσαὰκ (Isaac) καὶ (and) Ἰακὼβ (Jacob) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens);
Luther1545(i)
11 Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen.
Luther1912(i)
11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
ReinaValera(i)
11 Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:
ArmenianEastern(i)
11 Բայց ասում եմ ձեզ, որ արեւելքից եւ արեւմուտքից շատերը պիտի գան ու երկնքի արքայութեան մէջ սեղան պիտի նստեն Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ.
Indonesian(i)
11 Sungguh! Banyak orang akan datang dari timur dan barat untuk bersukaria bersama-sama Abraham, Ishak, dan Yakub di dalam Dunia Baru Allah.
ItalianRiveduta(i)
11 Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
Lithuanian(i)
11 Todėl sakau jums: daugelis ateis iš rytų ir vakarų ir susės dangaus karalystėje su Abraomu, Izaoku ir Jokūbu.
Portuguese(i)
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacob, no reino dos céus;
ManxGaelic(i)
11 As ta mee gra riu, dy jig ymmodee veih yn niar as veih yn neear, as dy soie ad sheese marish Abraham, as Isaac, as Jacob, ayns reeriaght niau.
UkrainianNT(i)
11 І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,